-
Watch Online / «The Raven (în diferite traduceri)” Edgar Allan Poe: descărcați fb2, citiți online
Despre carte: an / Nicio operă de artă nu a fost tradusă în limba rusă la fel de des ca această poezie de Edgar Allan Poe. Există mai mult de două duzini de traduceri ale Corbului. Până și celebrul monolog al lui Hamlet „A fi sau a nu fi” a fost inferior: a fost tradus „doar” de șaisprezece ori. Primele adaptări rusești ale „Corbului” au apărut în 1878. Iar traducerile făcute de simboliști: Balmont, Merezhkovsky, Bryusov sunt considerate clasice. Konstantin Balmont a scris, de asemenea, un eseu despre viața și opera poetului american, care continuă să fie folosit până în zilele noastre ca prefață la colecții de lucrări selectate și lucrări colectate ale lui Edgar Allan Poe. Desigur, „Cierul” a fost tradus în perioada sovietică și continuă să fie tradus până în prezent. Este deosebit de interesant să urmărim modul în care traducătorii au căutat echivalentul rusesc al cuvântului cheie „Nevermore”. Andreevsky a tradus literalmente acum o sută douăzeci de ani: „Niciodată niciodată!” Contemporanul său Palmin s-a limitat la un „Niciodată”. Bryusov și Merezhkovsky au urmat exemplul lui Andreevsky, Balmont - Palmina. Cu toate acestea, ambele opțiuni au suferit de un dezavantaj semnificativ: lipsa încărcătura fonetică, adică două „r” („Nevermai!”), ceea ce i-a permis lui Poe să combine vorbirea umană cu croșcatul corbului. În 1907, traducătorul Jabotinsky a găsit o cale de ieșire: a abandonat căutarea unui analog rus și a părăsit originalul englezesc - „Nevermore!” După care căutarea în această direcție s-a oprit timp de o jumătate de secol. Abia în 1977 a apărut un nou echivalent rusesc. Vasily Betaki a preferat ca „crocănitul” „să nu fie returnat”. În anii optzeci, Nikolai Gol a găsit o altă variantă: „totul a trecut".